¿Cambiando la Biblia?
En lugar de decir “no nos dejes caer en la tentación“, los católicos romanos en Italia dirán, “no nos abandones a la tentación“. Hace dos años se hizo un cambio similar en la liturgia católica francesa, mientras que los obispos católicos en Alemania rechazaron ese cambio.“Esta es la oración del Señor. No es, y nunca ha sido, la oración del Papa, y tenemos las mismas palabras de Jesús en el Nuevo Testamento. Es esas mismas palabras que el papa propone cambiar. No solo es profundamente problemático, es casi impresionante ”.
Dijo el R. Albert Mohler Jr., presidente del Seminario Teológico Bautista del Sur
“[Los] evangelios son bastante claros en griego que la traducción original, no nos dejes caer en la tentación, es el mejor reflejo de ese griego bíblico. Es un verbo subjuntivo. Se usa en segunda persona, dirigida directamente a Dios. Y realmente dice, no nos dejes caer en la tentación. “Por favor, espero que no me lleves a la tentación”. Y eso es realmente lo que dice el griego “.No debemos sorprendernos cuando se considera que Daniel 7 habla de una “cuarta bestia” que surgirá de la confusión de los últimos tiempos y que representará el poder espiritual y religioso a escala mundial. En el versículo 25, leemos que este poder es un hombre, y que “hablará palabras pomposas contra el Altísimo, perseguirá a los santos del Altísimo y tendrá la intención de cambiar los tiempos y la ley“.
Dijo La Dra. Meredith Warren, profesora de la Universidad de Sheffield en Inglaterra que también dirige el Instituto Sheffield de Estudios Bíblicos Interdisciplinarios
https://www.recursos-biblicos.com/2019/08/el-cambio-que-hizo-francisco-al-padre-nuestro.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario