El Evangelio "para uso islámico" desencadena la polémica
La denuncia de la Alianza de las Iglesias Protestantes en Turquía
Marco TosattiROmaUna nueva traducción de la Biblia en turco, que modifica todas las referencias a Dios como "Padre", y naturalmente a Jesús, el Cristo, como "Hijo de Dios" es "inaceptable e inútil", denuncian los representantes de la Alianza de las Iglesias protestantes en Tuquía. "Cómo líderes de las Iglesias protestantes locales –escriben en una nota los responsables evangélicos- encontramos las traducciones engañosas de estos importantísimos términos en los que se funda el Nuevo Testamento, erróneas y muy negativas. Y ciertamente no podemos aprobarlas".
Críticas, muchas de ellas ásperas, también se han recibido de parte del Biblical Missiology, uno de los grupos, que ha plasmado la indignación de sus representantes en Turquía en su página web. "¿Como sabe 'Occidente' lo que es mejor para las Iglesias nacionales en tierra de frontera, donde están sometidas a todo tipo de presiones, han sacrificado su vida por el Evangelio y tienen que vivir con las consecuencias de estas traducciones y metodologías?", era la pregunta planteada en la comunicación.
La controversia manda al banquillo de los acusados a Wycliffe Bible Translators, al Summer Institute of Linguistic (SIL) y a Frontiers; tres organismos protestantes que han elaborado las traducciones de la Biblia que eliminan o modifican términos que podrían resultar ofensivos para la mentalidad islámica. Las traducciones, como hemos dicho, modifican las referencias a Dios Padre y al Hijo de Dios. Un ejemplo se puede ver en la versión en Árabe del Evangelio de Mateo, editado por Frontiers y por el SIL. Mateo 28: 19 resulta modificado de este modo: "bautizarlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" pasa a ser "purificarlos con el agua en nombre de Alá, de su Mesias y de su Espíritu Santo".
Wycliffe Bible Translators en las fases iniciales de la controversia defendía la iniciativa, afirmando que "los apelativos (Padre e Hijo, n. del r.) no habían sido eliminados, sino que se habían mantenido de una manera que no comunicaba un significado incorrecto. El problema, no es que la terminología griega sea ofensiva para los musulmanes, sino que desgraciadamente para algunos lectores las traducciones tradicionales pueden implicar que Dios practica sexo con las mujeres, y dar a los lectores la impresión que la traducción sea corrupta". Pero posteriormente, parece ser que Wycliffe ha dado su consentimiento para revisar su política en colaboración con la World Evangelical Alliance, una red de Iglesias evangélicas que proyecta de poner el problema en manos de una comisión de expertos.
Y el problema no se limita únicamente a Turquía. Muchos jefes de misión evangélicos, que precedente eran musulmanes, en diversas partes del globo, y cristianos del lugar en los países en los que estas traducciones están en uso alzan protestas, que ahora han tomado forma de petición para poner fin a estas traducciones. También porque, por lo menos por lo que dicen los evangélicos turcos, hace ya tiempo que ha sido lanzada la alarma. "Para evitar que los ciudadanos turcos, cristianos o no, se expongan a una doctrina errónea, y a incomprensiones, el comité de traducción ha recibido la petición de cambiar los puntos acusados de minar la teología cristiana". Pero los traductores han seguido traduciendo "Representante de Dios" en lugar de Hijo de Dios, "Mevla (protector, auxiliar)" en lugar de Padre y "abluciones de penitencia" en lugar de bautismo.
Los protestantes turcos no han sido los primeros que han tomado partido contra las traducciones "islamizadas". La Iglesia de Bengala se ha expresado con gran severidad, y lo mismo ha sucedido en Malasia, donde entre otras cosas la polémica sobre el uso del término "Alá" por parte de los cristianos para indicar a Dios ha durado años, a pesar de una sentencia del Tribunal Constitucional. "Como Iglesia en un país de mayoría musulmana, nos preocupa que existan actualmente movimientos que cancelan todas las referencias a Dios como Padre y a Jesús como Hijo de Dios en las Sagradas Escrituras en lengua local", ha escrito Moko Chen Liang, secretario general de la Gereja Presbyterian Malaysia a sus colegas estadounidenses. La Alianza de las Iglesias protestantes turcas representa a la mayor parte de las confesiones evangélicas del país. En el 2011 publicó un "Informe sobre las violaciones de los derechos de los cristianos en Turquía". Los cristianos constituyen una pequeña minoría de los 72 millones de habitantes. El temor es que las falsas traducciones puedan, alimentando malentendidos y falsas interpretaciones, nutrir la cristianofobia presente en el mundo islámico.http://vaticaninsider.lastampa.it/es/homepage/en-el-mundo/dettagliospain/articolo/turchia-turkey-dialogo-dialogue-dialogos-islam-15197/
No hay comentarios:
Publicar un comentario