La actualización de la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI) ha ganado otra crítica de la
Iglesia Luterana del Sínodo de Missouri. En un informe reciente, los Luteranos advirtieron sobre el uso de la nueva versión NVI
porque utiliza un lenguaje de género.
“El uso inclusivo de un lenguaje en la NVI 2011, crea el potencial para reducir
al mínimo la particularidad de la revelación bíblica, también socava la revelación salvífica de Cristo como el Salvador prometido de la humanidad”, dice el reporte de la Commission on Theology and Church Relations Executive Staff, publicado en agosto de este año.
“Los pastores y las congregaciones de la LCMS deben ser conscientes de esta debilidad grave. A nuestro juicio, esto hace que sea inadecuado que la NVI 2011 sea utilizada como un leccionario bíblico o como una Biblia que se suele recomendarse a los laicos de nuestra iglesia”.
La Nueva Versión Internacional, ha sido como la versión líder mundial y contemporánea para el idioma inglés por ser,
una traducción de la Biblia que es fácil de entender. Sin embargo, el ministerio mundial Bíblico anunció en el 2009 que la traducción popular sería revisada por primera vez después de 25 años.
La nueva versión de la NVI (completado por los miembros del Comité de Traducción de la Biblia, un organismo independiente de eruditos bíblicos globales que tiene la facultad exclusiva para actualizar el texto de la Nueva Versión Internacional), fue lanzada en el 2011 y
ha sido criticada en gran parte a través de su lenguaje de género revisado.
Los críticos son el Committee on Biblical Manhood and Womanhood y la Southern Baptist Convention,
que rechazó oficialmente el año pasado la nueva versión de la NVI diciendo que “altera
el significado de cientos de versos, más significativamente porque borra detalles específicos de género que aparecen en el idioma original”.
Luteranos conservadores últimos en expresar precaución contra el uso de la NIV 2011
La Comisión de Teología y Relaciones Eclesiásticas de la LCMS, ha reconocido que desde
hace tiempo la lengua evoluciona. También reconoció la intención de la Comisión de Traducción de la Biblia de tratar de comunicar el significado de la Biblia en textos de inglés, ya que se utilizan hoy en día. Pero la comisión se opuso a algunas de las
sustituciones de los pronombres masculinos singulares.
“Si bien puede haber muchos ejemplos en los que dicha sustitución no cambia el sentido o la intención inherente del pasaje”, informó la comisión, pero “
se alterara significativamente el significado de pasajes”.
La comisión Luterana, aclaró que su juicio no es sobre “la totalidad de la NVI 2011 como una traducción”.
La comisión tendría que hacer un estudio mucho más extenso de la traducción, dijo.
La LCMS ,se describe a sí misma como una misión orientada, basada en la Biblia. La Comisión de Teología y Relaciones Eclesiásticas fue establecida por el Sínodo en 1962 y proporciona documentos de estudio, opiniones y declaraciones sobre cuestiones teológicas.
www.AcontecerCristiano.net